Search published articles


Showing 9 results for Letter To Editor

Ramezan Ali Ataee,
Volume 29, Issue 173 (6-2019)
Abstract

Letter to editor " Applying High-quality DNA Melting Curve Analysis in Identifying Staphylococcus aureus and Methicillin-resistant Strains "
 
Ramezan Ali Ataee
 
Professor, Department of Medical Microbiology, Faculty of Medicine, Hospital Research Development Committee, Applied Microbiology Research Center, System Biology, Poisoning Institute, Baqiyatallah University of Medical Sciences, Tehran, Iran
Reply to Letter to editor " Applying High-quality DNA Melting Curve Analysis in Identifying Staphylococcus aureus and
Methicillin-resistant Strains "
 
Mohammad Reza Arabestani
 
Associate Professor, Department of Microbiology, Hamadan University of Medical Sciences, Hamadan, Iran
Brucellosis Research Center, Hamadan University of Medical Sciences, Hamadan, Iran
 
Sadegh Pourhabib, Seyed Abolhassan Naghibi, Shahabeddin Sarvi, Seyyed Ali Shariatzadeh, Mahmood Moosazadeh, Shirzad Gholami,
Volume 29, Issue 175 (8-2019)
Abstract

عفونت‌های انگلی روده‌ای ازجمله بیماری‌های شایع در کودکان به‌ویژه در مدارس می‌باشد. بررسی و تعیین آلودگی دانش‌آموزان به این عفونت‌ها در مقاطع مختلف به‌ویژه در مناطق روستایی و شهری از اولویت‌های تحقیقاتی به‌منظور تشخیص و درمان در انگل‌شناسی پزشکی و سیستم بهداشتی و درمانی می‌باشد(1،2). از طرفی انگل‌های روده‌ای باعث اختلال در رشد ذهنی و تکامل شناختی کودکان می‌شود. مهم‌ترین و ارزان‌ترین راه پیشگیری از این بیماری‌ها شناسایی مبتلایان، درمان و آموزش بهداشت است(3،4). با توجه به‌این‌که مطالعه‌ای در زمینه شیوع بیماری‌های انگلی روده‌ای در مدارس ابتدایی شرق استان مازندران انجام نشده است لذا مطالعه حاضر باهدف بررسی عفونت‌های انگل‌های روده‌ای در دانش‌آموزان مدارس ابتدایی خلیل شهر، در شرق استان مازندران در سال 1397 انجام شد. در این مطالعه در مجموع نمونه‌های مدفوع ۵۰۰ دانش‌آموز از شش مدرسه ابتدایی خلیل شهر در فاصله سنی ۱۲-۷ سال مورد بررسی قرار گرفتند،
که تعداد ۲۶۴ نفر (۸/۵۲ درصد) آن‌ها پسر و تعداد
۲۳۶ نفر (۲/۴۷ درصد) دختر بودند. فراوانی آلودگی انگل‌های روده‌ای در دانش‌آموزان برحسب سن مادران دانــش‌آمــوزان نشــان داد کـه میـانگیـن سنـی مــادران دانش‌آموزان آلوده ۵۰۳/۶
± ۰۹/۳۶ (حداکثر سن ۴۲ سال و حداقل سن ۳۰ سال) بود. شیوع آلودگی انگلـی روده‌ای در دانـش‌آموزان در مـادران خانـه‌دار و خانوارهای ۳-۲ فرزند، بیش‌تر از سایر گروه ها بوده است. از۵۰۰ دانش‌آموز موردمطالعه ۱۱نفر(۲/۲ درصد) آلوده به انگل‌های روده‌ای بودند. شیوع تک‌یاخته روده‌ای بلاستوسیستیس هومینیس ۸/۱ درصد و ژیاردیا لامبلیا ۲/۰درصد بودند. در این مطالعه سایر آلودگی‌های انگلی مانند آنتامبا هیستولیتیکا، اکسیور، هیمنولیپیس نانا مشاهده نشده است. در این مطالعه ارتباط معنی‌دار بین مصرف سبزیجات خام با آلودگی انگلی روده‌ای مشاهده شد. مقایسه شیوع آلودگی‌های انگلی روده‌ای در مدارس ابتدایی در نقاط مختلف کشور با نتایج مطالعه حاضر نشان می دهد که میزان شیوع آلودگی در مدارس ابتدایی خلیل شهر نسبت به سایر مطالعات پایین‌تر بوده است و با توجه به گذشت زمان و بالا رفتن سطح بهداشت خانواده‌ها و سطح معلومات آنان از بیماری‌های انگلی، طبیعی است که میزان ابتلا به انگل‌های روده‌ای کاهش پیدا کرده باشد. به ‌منظور کنترل و کاهش آلودگی به انگل‌های روده‌ای در جمعیت موردمطالعه، مواردی همچون آموزش بهداشت در زمینه بیماری های انگلی، شناسایی و درمان مبتلایان، همکاری بین مراکز بهداشتی درمانی و آموزش و پرورش، آزمایشات غربالگری قبل از ثبت نام در شهرستان پیشنهاد می شود.

 

Sudabe Baghery Moghadam, Maryam Seyed Majidi, Fatemeh Mirzaei,
Volume 30, Issue 184 (5-2020)
Abstract

Letter To Editor
Seyed Hasan Adeli, Mohammad Aghaali,
Volume 30, Issue 187 (7-2020)
Abstract

 

 

 
The Need to Update Respiratory Disease Surveillance System and Indigenization of the Pneumonia of Unknown Cause Surveillance System in Iran according to the COVID-19 Pandemic
 
Seyed Hasan Adeli1,
 Mohammad Aghaali2
 
1 Associate Professor, Department of Internal Medicine, Faculty of Medicine, Qom University of Medical Sciences, Qom, Iran
2 Assistant Professor, Department of Epidemiology, Faculty of Medicine, Qom University of Medical Sciences, Qom, Iran
dr.aghaali@yahoo.com E-mail:
 letter to Editor

 
 

                                               

       

.

 

Masoud Gharib, Seyed Seyed Ali Hosseini,
Volume 30, Issue 190 (11-2020)
Abstract

One Semester of Occupational Therapy Passed Virtually:
What Experiences Did We Learn from Covid-19?
 Masoud Gharib 1,
Seyed Ali Hosseini 2
 
 
1 Assistant Professor, Department of Occupational, Orthopedic Research Center, Mazandaran University of Medical Sciences, Sari, Iran
2 Professor, Department of Occupational Therapy, University of Social Welfare and Rehabilitation Sciences, Tehran, Iran
 
 
Zeinab Hamzehgardeshi, Zahra Kiani, Fereshteh Yazdani, Maedeh Rezaei,
Volume 30, Issue 191 (12-2020)
Abstract

 COVID-19 as a Threat to Various Aspects of the Health of
Women with Breast Cancer
Iman Farahi-Ashtiani, Davoud Khorasani-Zavareh, Meysam Safi-Keykaleh, Reaza Gholamnia, Hamid Safarpour,
Volume 30, Issue 192 (1-2021)
Abstract

 
چالش های استفاده از لغات "مخاطره" و "خطر"
در دو حوزه علمی در زبان فارسی
 
ایمان فرهی آشتیانی1     
داود خراسانی زواره2    
 میثم صفی کیکله3     
رضا غلام نیا4 
    حمید صفرپور5     
 
 
 
Challenges of Using the Words "Khatar" and "Mokhatereh" in Different Scientific Fields in Persian language
 
 
Iman Farahi-Ashtiani1,
Davoud Khorasani-Zavareh2,
Meysam Safi-keykaleh3,
Reaza Gholamnia4,
Hamid Safarpour5
 
1 PhD Student in Health in Emergencies and Disasters, School of Public Health and Safety, Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Tehran, Iran
2 Professor, Workplace Health Promotion Research Center, Department of Health in Emergencies and Disasters, School of Public Health and Safety, Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Tehran, Iran
3 PhD in Health in Emergencies and Disasters, Malayer School of Nursing, Hamadan University of Medical Sciences, Hamadan, Iran
4 Associate Professor, Department of Health, Safety and Environment, School of Public Health and Safety, Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Tehran, Iran
5 PhD in Health in Emergencies and Disasters, Department of Nursing, School of Nursing and Midwifery, Ilam University of Medical Sciences, Ilam, Iran
 
 
 
سردبیر محترم
 
با توجه به تعاریف متفاوتی که در خصوص لغات "مخاطره" و "خطر" در دیسیپلین‌های مختلف وجود دارد، در این مقاله نویسندگان بر آن شدند تا به دلیل وجود لغات مشترک معنا شده در رشته‌های نزدیک
به هم شامل ایمنی صنعتی، HSE (سلامت، ایمنی و محیط‌زیست) (Health, Safety and Environment) و سلامت در حوادث و بلایا به معنای عمیق این مفاهیم بپردازند، بنابراین به دلیل وجود لغات عربی زیاد در زبان فارسی و نبود جایگزین برای آن‌ها، به معناشناسی در زبان عربی پرداخته شد. در رشته HSE و ایمنی صنعتی، Hazard به معنای خطر، برگردان‌شده است اما در رشته سلامت در حوادث و بلایا این لغت با مخاطره بیان می‌شود. همچنین لغت Risk در رشته سلامت در بلایا به‌عنوان خطر در نظر گرفته‌شده است ولی این لغت در
 
 
 

مولف مسئول: داود خراسانی زواره- تهران: دانشکده بهداشت و ایمنی، دانشگاه علوم پزشکی تهران                                                 davoud.khorasani@gmail.com E-mail:
1. دانشجو دکتری سلامت در بلایا و فوریت‌ها، دانشکده بهداشت و ایمنی، دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی، تهران، ایران
2. استاد، مرکز تحقیقات سلامت محیط کار، گروه سلامت در بلایا و فوریت‌ها، دانشکده بهداشت و ایمنی، دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی، تهران، ایران
3. دکترای سلامت در بلایا و فوریت‌ها، دانشکده پرستاری، دانشگاه علوم پزشکی همدان، همدان، ایران
4. دانشیار، گروه سلامت، ایمنی و محیط‌زیست، دانشکده بهداشت و ایمنی، دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی، تهران، ایران
5. دکترای سلامت در بلایا و فوریت‌ها، گروه پرستاری، دانشکده پرستاری و مامایی، دانشگاه علوم پزشکی ایلام ، ایلام ، ایران
E تاریخ دریافت : 6/3/1399            تاریخ ارجاع جهت اصلاحات :13/3/1399             تاریخ تصویب : 2/4/1399
 
رشته‌های HSE و ایمنی صنعتی معادل فارسی ندارد و همان لغت ریسک بیان می‌شود. Hazard در ایمنی صنعتی (HSE) و Risk در سلامت در حوادث و بلایا با یک عنوان در ایران نامیده می‌شوند به عبارتی در لفظ، هر دو آن را خطر خطاب می‌کنند. حال واقعا لفظ صحیـح کـدام است؟ بـرای ایـن موضـوع استانداردهـای مختلفی در زمینه HSE مطالعه شد که می‌توان به ISO 450011، ANSI2، و بخش‌های تعریفی ILO3 اشاره کرد. درحوزه سلامت در حوادث و بلایا نیز به UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction 4 رجوع شد. همچنین برای یافتن مترادف‌های عربی به ترجمه عربی UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction در سایت UNISDR مراجعه شد. در ادامه برای فهم معنای لغات عربی در باب‌های گوناگون، سایت آموزشی تبیان مطالعه شد. در نهایت بیان این نکته ضروری است که مفهوم، از لحاظ انگلیسی در دو رشته کاملا درک شده و صحیح به‌کار می‌رود اما اسم انتخاب‌شده ازلحاظ معناشناسی عربی- فارسی دریکی از این دو رشته تا این زمان اشتباه بوده است. برای این منظور این لغات را در باب‌های عربی مرور می‌کنیم.
خطر بر وزن فعل است که در زبان عربی ریشه نام دارد. ریشه‌ها در زبان عربی به معنای پتانسیل داشتن آن مورد هستند.
بر اساس این موضوع می‌توان "خطر" را به معنای پتانسیل داشتن آن دانست اما "مخاطره" در باب مفاعله است مفاعله خود "مصدر" است و این وزن در برگرداندن به فارسی یعنی انتقال فعل از موضع اول یا نفر اول به نفر دوم و یا موضع دوم یعنی "از به"، بنابراین مخاطره یعنی خطر را انتقال دادن و یا به وجود آوردن و از حالت پتانسیل بودن خارج کردن. همچنین اخطار نیز مصدری بر وزن افعال است که به معنی انتشار و آگاه‌سازی فعل است یعنی اخطار نیز به معنی هشدار و بیان وجود خطر است(1). در گام بعدی به ترتیب به معنی فارسی لغات Hazard و Risk براساسISO 45001 برای رشتهHSE و ایمنی‌صنعتی و تعریف UNISDR برای رشته سلامت در بلایا می‌پردازیم.
Hazard: منبع با پتانسیل آسیب رساندن که سبب جراحت و یا بیماری شود(2).
Risk: به حاصل‌ضرب احتمال یک رویداد خطرناک در شدت آن(2).
Hazard: یک پدیده خطرناک، ماده، فعالیت انسانی و یا شرایطی که می‌تواند باعث مرگ، جراحت و یا سایر اثرات بر سلامتی شود و یا امکان آسیب به تجهیزات و دارایی‌های اجتماعی و اقتصادی و یا محیط زیستی را عامل شود(3).
Risk: ترکیب احتمال یک رویداد و اثرات منفی آن(3).
می‌توان نتیجه گرفت مفهوم دو لغت در دو رشته کاملاً یکسان است. اما بر اساس معناشناسی عربی و با توجه به تعاریف این دو لغت در دو رشته می‌توان به این نکته رسید که معادل صحیح فارسی لغت Hazard کلمه "خطر" و معادل صحیح واژه Risk لغت " مخاطره" است؛ اما ترجمه عربی منتشرشده به زبان عربی در
سایت UNISDR نیز می‌تواند گواهی بر صحت این موضوع باشد(4) که تابه‌حال تمامی عزیزان رشته سلامت در بلایا معادل فارسی جابجای این لغات را استفاده می‌کردند.
لذا پیشنهاد مؤلفین آن است که در تمامی مستندات و استانداردهای موجود اعم از کتب، دستورالعمل‌ها و آیین‌نامه‌های منتشرشده در ایران در رشته سلامت در بلایا این دو لغت ترجمه شده جابجا گردد و در رشته‌های ایمنی صنعتی و HSE نیز به‌جای کاربرد لغت ریسک از مخاطره استفاده شود.
 
 
 
 

1. International Organization for Standardization
2. American National Standards Institute
3. International Labor Organization
4. United Nations International Strategy for Disaster Reduction
References
 
  1. Arabic education [Internet]. Tebyan. 2020. Available from: https://article.tebyan.net/ 147009/%D8%AB%D9%84%D8%A7%D8%AB%DB%8C-%D9%85%D8%B2%DB%8C%D8% AF-%D9%82%D8%B3%D9%85%D8%AA-%D8%A7%D9%88%D9%84-. (Persian).
  2. ISO 45001. 2018 [Internet]. ISO. 2018. Available from: https://www.iso.org/standard/63787.html.
  3. English UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction [Internet]. United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR). 2009. Available from: https:// www.unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminologyEnglish.pdf.
  4. Arabic UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction [Internet]. United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR). 2009. Available from: http:// www.unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminologyArabic.pdf.

Fathollah Gholami-Borujeni, Hadi Niknejad,
Volume 32, Issue 213 (10-2022)
Abstract

Relationship between Customer's Perceptions on Cleanliness of Surfaces and the Method of Measuring Surface Pollution Using ATP (Illuminometer) in a Restaurant
 
Fereshteh Araghian Mojarad, Masoumeh Bagheri-Nesami,
Volume 33, Issue 224 (9-2023)
Abstract

 Application of Gallery Walk Technique in Higher Education Learning-Teaching Process

Fereshteh Araghian Mojarad1,
Masoumeh Bagheri-nesami2

1 Assistant Professor, Traditional and Complementary Research Center, Addiction Institute,  Mazandaran University of Medical Sciences, Sari, Iran
2 Professor, Traditional and Complementary Research Center, Addiction Institute, Mazandaran University of Medical Sciences, Sari, Iran
 

Page 1 from 1     

© 2026 CC BY-NC 4.0 | Journal of Mazandaran University of Medical Sciences

Designed & Developed by : Yektaweb